enero 31, 2014

Safo: dos poemas previamente desconocidos, indudablemente de ella, dice scholar

Johann Heinrich von Dannecker - Sappho

Safo es una de las más elusivas y misteriosas - al igual que más amada -  de los antiguos poetas griegos. Sólo uno de sus poemas, de un reputado total de nueve volúmenes, sobrevive absolutamente intacto. De lo contrario, ella seria conocida por fragmentos y astillas de líneas - y aun asi es adorado por sus delicadas efusiones de amor, nostalgia y deseo.

Pero ahora, dos obras hasta ahora desconocidas de la lírica de Lesbos del siglo VII han sido descubiertas. Una de ellas es una obra sustancialmente completa sobre sus hermanos, y otra, una pieza extremadamente fragmentaria aparentemente sobre el amor no correspondido.

Los poemas salieron a la luz cuando un coleccionista privado anónimo en Londres mostró una pieza de fragmento de papiro al  Dr. Dirk Obbink, un papirologo  en la Oxford University.

Según Obbink, en un artículo que será publicado en la primavera, los poemas preservados en lo que probablemente sea un papiro del siglo III d.C., son "indudablemente"de Safo .

No sólo los elementos del mas largo poema se vinculan con fragmentos ya conocidos por ser de ella, pero el metro y el dialecto en el que los poemas están escritos apuntan a Safo .

El argumento decisivo es una referencia a su hermano, Charaxos - cuya misma existencia a lo largo del tiempo ha sido puesto en duda, ya que el no es mencionado en ninguna parte en fragmentos previamente  descubiertos de Safo.

No obstante, Heródoto, el historiador del siglo V a.C., nombra al hermano cuando describe un poema de Safo que recuenta  la historia [cuento] del romance entre Charaxos y un esclavo en Egipto.

En este poema - aunque no es  precisamente el que Herodoto menciona - el escritor se dirige a su audiencia, que parecía recirminarle por tomar el regreso de Charaxos por barco de un viaje comercial por sentado.

Ora a Hera, dice el narrador, "para que Charaxos puede regresar aquí, con su barco intacto, porque el resto dejemos todo a los dioses, pues a menudo a la calma sigue rápidamente una gran tormenta".

El poema sigue diciendo que aquellos a quienes Zeus elige [escoge] para salvar de grandes tormentas son verdaderamente bendecidos y  de "suerte sin comparar" . El poema termina con la esperanza de que otro hermano, Larichos, pueda convertirse en un hombre - "liberandonos de mucha ansiedad".

Según Tim Whitmarsh, profesor de literatura antigua en la Universidad de Oxford, el poema se puede leer como una obra sobre la Odisea de Homero, y la idea de Penélope esperando pacientemente en el hogar por el retorno de Odiseo. Safo frecuentemente retrabaja [reworked] temas homéricos en sus poemas .

Safo, que nació aproximadamente en 630 a.C., es conocida por su verso lírico de nostalgia, a menudo dirigido a las mujeres y las niñas -la sensación agridulce del amor, la imposibilidad de cumplir el deseo y la sensación de celos cuando ve el objeto de su obsesión a través de la habitación, hablando íntimamente con alguien más.

Ella era admirada en la antigüedad por sus delicados, apasionados versos. La única evidencia de su biografía viene de dentro de sus poemas - y el nombramiento de sus hermanos,Charaxos y Larichos, añade substancialmente a un conocimiento incompleto de la vida del poeta.

Poemas de Safo, que se perdieron de la tradición manuscrita y no fueron colacionados y copiados por los monjes medievales como tantos textos antiguos que sobreviven, han sido preservados por dos medios principales: o bien a través de la cita por otros autores (a menudo como ejemplos de puntos particulares de sintaxis por gramáticos antiguos) o mediante el descubrimiento de fragmentos escritos en antiguo papiro. Existe la  esperanza de que más poemas salgan a la luz, se preserven en las arenas de Egipto .

Nota: Traducción castellana de Andrés Salvador (sujeta a revisión). Las notas entre corchetes y los subrayados son del traductor.

Fuente: Charlotte Higgins - Sappho: two previously unknown poems indubitably hers, says scholar - The Guardian -  29 January 2014 


Traducción en inglés de uno de los dos poemas encontrados en: Tim Whitmarsh (Traductor) - Read Sappho's 'new' poem - The Guardian - 30 January 2014